Traducteur ENG>FR - Rédacteur
Menu
menu

Du 15 au 30 avril 2017, la LocJAM a permis à des dizaines d’amateurs et de professionnels de participer à un concours de traduction de jeu vidéo. Mate et moi-même avons participé ensemble à l’événement.

Le jeu vidéo proposé aux participants était cette année Ikinari Maou, de Shintaro Ito. D’abord traduit du japonais vers l’anglais à l’occasion d’une précédente LocJAM, il était cette fois possible à des traducteurs de tous pays de le traduire depuis l’anglais vers sa langue maternelle.
Le principe du jeu s’inspire à la fois du jeu de rôle à l’ancienne, en reprenant des graphismes de type NES, et du jeu d’énigme. Il parodie ces deux genres de jeu pour un résultat comique et un peu retors. Le défi de la traduction consistait surtout à adapter le vocabulaire héroïc-fantasy et le ton humoristique du jeu. En plus de la navigation dans les menus, un grande partie du gameplay réside dans les échanges verbaux entre différents personnages. Nous devions aussi faire attention à conserver les différents indices cachés dans la description des objets et dans les dialogues.

Le fichier de traduction, délivré sous forme d’un tableur classique, comportait près de 1700 mots. En raison d’un problème de comptabilité entre le logiciel Excel et le jeu, nous avons réalisé le travail sur OpenOffice. C’était plutôt rapide, il ne nous a fallu qu’une journée pour terminer la traduction et deux jours entiers pour tester le jeu et apporter les corrections et ajustements. Nous étions plutôt limités par la taille des textes et il nous a fallu réécrire plusieurs répliques afin d’obtenir un résultat aussi lisible que satisfaisant.